机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5001-7006-8 |d CNY59.00
- 099 __ |a CAL 012022061448
- 100 __ |a 20220629d2022 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 近代早期日本之翻译文化史 |A jin dai zao qi ri ben zhi fan yi wen hua shi |f (西) 丽贝卡·克莱门茨著 |g 邓晓宇, 张涵清译
- 210 __ |a 北京 |c 中译出版社 |d 2022
- 215 __ |a 253页 |c 图 |d 23cm
- 225 2_ |a 中译翻译文库 |A zhong yi fan yi wen ku
- 225 2_ |a 当代东方翻译理论学术著作译丛 |A dang dai dong fang fan yi li lun xue shu zhu zuo yi cong
- 300 __ |a 北京外国语大学“双一流”建设项目成果 江西省“双千计划”项目建设成果
- 314 __ |a 丽贝卡·克莱门茨, 剑桥大学三一学院东亚历史博士, 曾任剑桥大学亚洲和中东研究学院研究助理, 参与利弗休姆资助的“前现代东亚地区的翻译和方言化”项目。邓晓宇, 教授, 硕士生导师, 江西理工大学外国语学院院长。张涵清, 助教, 江西理工大学人事处教师, 发表中文核心期刊论文2篇, 参与编写专著1部, 参与完成多项省级课题。
- 320 __ |a 有书目 (第208-239页) 和索引
- 330 __ |a 本书全面考察了德川幕府时期 (1600年-1868年) 的翻译在日本翻译史中的作用, 探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。本书作者丽贝卡·克莱门茨 (Rebekah Clements) 通过研究从汉语、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本, 以及从古典日语翻译至白话文的文本, 揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认为日本的翻译文化并非始于明治时期, 且在研究军事文本“危机翻译”的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。
- 410 _0 |1 2001 |a 当代东方翻译理论学术著作译丛
- 500 10 |a Cultural history of translation in early modern Japan |A Cultural History Of Translation In Early Modern Japan |m Chinese
- 606 0_ |a 翻译 |A fan yi |x 语言学史 |y 日本 |z 近代
- 690 __ |a H059-093.13 |v 5
- 701 _1 |a 克莱门茨 |A ke lai men ci |g (Clements, Rebekah), |f 1979- |4 著
- 702 _0 |a 邓晓宇 |A deng xiao yu |4 译
- 702 _0 |a 张涵清 |A zhang han qing |4 译
- 801 _0 |a CN |b GXU |c 20220629
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20220901
- 905 __ |a JHUD |d H059/389