机读格式显示(MARC)
- 000 01460nam0 2200325 450
- 010 __ |a 978-7-313-21458-4 |d CNY58.00
- 099 __ |a CAL 012019139852
- 100 __ |a 20190916d2019 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 乐府诗英译研究 |A yue fu shi ying yi yan jiu |d = Studies on Yuefu poetry translation |f 贾晓英, 李正栓著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海交通大学出版社 |d 2019
- 300 __ |a 教育部人文社会科学研究规划基金项目
- 320 __ |a 有书目 (第209-214页) 和索引
- 330 __ |a 本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络, 但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史, 而是要通过细微的文本分析, 比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异, 结合乐府诗本体的语言、文化特点, 深入探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此, 本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者, 这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧, 翻译了风格各异的乐府诗。
- 510 1_ |a Studies on Yuefu poetry translation |z eng
- 606 0_ |a 乐府诗 |A yue fu shi |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究 |y 中国
- 701 _0 |a 贾晓英 |A jia xiao ying |4 著
- 701 _0 |a 李正栓 |A li zheng shuan |4 著
- 801 _0 |a CN |b SEU |c 20191024
- 905 __ |a JHUD |d I207.22/1291