机读格式显示(MARC)
- 000 01781cam0 2200325 450
- 010 __ |a 978-7-5203-0917-2 |d CNY68.00
- 099 __ |a CAL 012017183729
- 100 __ |a 20171226d2017 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 翻译研究的对话性路径 |A fan yi yan jiu de dui hua xing lu jing |e 巴赫金思想与翻译研究 |f 李波著
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2017
- 320 __ |a 有书目 (第206-217页)
- 330 __ |a 本书在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案(特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。
- 517 1_ |a 巴赫金思想与翻译研究 |A ba he jin si xiang yu fan yi yan jiu
- 600 _1 |a 巴赫金 |A ba he jin |g (Bakhtin, Mikhail Mikhailovich), |f 1895-1975 |x 文学理论 |x 研究
- 600 _1 |a 巴赫金 |A ba he jin |g (Bakhtin, Mikhail Mikhailovich), |f 1895-1975 |x 翻译理论 |x 研究
- 606 0_ |a 文学理论 |A wen xue li lun |x 研究 |y 俄罗斯 |z 现代
- 701 _0 |a 李波 |A li bo |4 著
- 801 _0 |a CN |b NMU |c 20171226
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20180323
- 905 __ |a JHUD |d I512.065/44