机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5446-2800-6 |d CNY20.00
- 099 __ |a CAL 012012274614
- 100 __ |a 20121108d2012 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《红楼梦》亲属称谓语的英译研究 |A 《hong lou meng》qin shu cheng wei yu de ying yi yan jiu |d = A study of the English translation of kinship terms in Hong Lou Meng |f 严苡丹著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海外语教育出版社 |d 2012
- 215 __ |a 219页 |c 图 |d 21cm
- 225 2_ |a 外教社博学文库 |A wai jiao she bo xue wen ku
- 320 __ |a 有书目 (第185-189页)
- 330 __ |a 本书是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——进行的描述性研究。书中作者选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。
- 410 _0 |1 2001 |a 外教社博学文库
- 510 1_ |a Study of the English translation of kinship terms in Hong Lou Meng |z eng
- 606 0_ |a 《红楼梦》人物 |A 《hong lou meng》ren wu |x 亲属称谓 |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 严苡丹 |A yan yi dan |4 著
- 801 _0 |a CN |b ZJU |c 20121108
- 905 __ |a JHUD |d H315.9/819